25.04.2013

Что в имени тебе моем? (с)

Ох и чудные люди бывают. Захожу "добыть еды" в маркет и вижу такие славные коробочки среднего размера.  Успеваю прочесть "Блины". Не понял, возвращаюсь посмотреть как это блины они умудрились туда засунуть. Сначала взгляд останавливается на правой упаковке. Стою, вникаю.    
Ага, не просто блины, а некие "мини" блины. Ок, будем знать как называют французы обычные  оладушки. В коробочке 16 штук  - действительно "мини". Сфотографировал и обратную сторону. Кому интересны подробности (органик или нет, состав, кто выпекал и т.д.) - прошу изучайте.   Я тогда думал,  что сюрпризы закончились. Ан нет. Взгляд упал на левую коробку. А там .... "муравейник" целый.  Сами посмотрите сколько их.  Если те были "мини", то как этих называть?  Но и тут романтические французы выкрутились - "Коктейльные" и все тут! 
Ладно, запишем пока в парадоксы, так как прямого русского аналога что-то не припомнил. Если знаете - пишите.  А пока - наливаем коктейль и начинаем гулять под блинчики. Жаль, что масленица прошла. 


5 комментариев:

Анонимный комментирует...

оладушки, я полагаю?

Arthur Archi комментирует...

Не совсем понял комментарий. Краткость, конечно, сестра таланта, но все-таки учитывайте уровень автора. Не все такие краткие:) Если комментарий относился к варианту перевода, то оладушки я уже использовал в тексте. А если нет, то опять извините.

Анонимный комментирует...

А мне интернет показал только картинки-фотографии. Это..это было удивление, хотя я и сейчас только по комментарию догадываюсь, что там было слово.очень жаль.

Arthur Archi комментирует...

И сейчас только картинки видны? Или жизнь наладилась уже? Ох уж этот интернет - мировое зло!:)

Анонимный комментирует...

И сейчас! вот уж интересное дело. и, кстати, на предыдущие арпельские посты тоже. Спишу всё на "железный занавес". Зато на оладьях мы сошлись:)

Free Translation